Handelingen 17:21

SV(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden [hun] tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
Steph αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
Trans.

athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron


Alex αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
ASV(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
BE(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
Byz αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
DarbyNow all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
ELB05Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
LSGOr, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
Peshܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ ܀
SchAlle Athener nämlich, auch die Ausländer, die sich dort aufhielten, vertrieben sich mit nichts anderm so gerne die Zeit, als damit, etwas Neues zu sagen oder zu hören.
Web(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Weym (For all the Athenians and their foreign visitors used to devote their whole leisure to telling or hearing about something new.)

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel